無料プレスリリース配信なら、プレスリリースゼロ

【受講者同時募集】十年以上の歴史を誇る「武吉塾」第23期と翻訳プロめざし基本テクをマスターする「高橋塾」第五期

日本僑報社のプレスリリース2019年 08月 16日

【受講者同時募集】十年以上の歴史を誇る「武吉塾」第23期と翻訳プロめざし基本テクをマスターする「高橋塾」第五期

■十年以上の歴史を誇る「武吉塾」第23期、10月より開講へhttp://duan.jp/news/jp/20191001.htm

【日本僑報社発】日本僑報社・日中翻訳学院主催の「武吉塾」通信講座は、2019年10月開講の第23期の受講生を募集します。

武吉塾は21期から翻訳家の武吉次朗先生に「顧問格」として助言いただき、当学院出身の翻訳家として活躍中の町田晶(まちだ・あきら)さん、東滋子(ひがし・しげこ)さんが講師を担当する新体制となりました。

講座は全10回とします。隔週ごとに課題文を受講者にメールで送り、受講者は2週間後に訳文を講師あてにメールで提出します。講師は訳文を丁寧に添削し、参考訳文、講評とともに受講者に返却します。これを10回くり返し、終了後はスクーリングを計画しています。

第23期の訳文提出日は、10/8、10/22,11/5、11/19, 12/3、12/17,1/7、1/21,2/4、2/18。その後、2月末か3月初めにスクーリングを予定しています。

ご参考までに、第1回と第2回の課題文を掲載します。
○第1回の課題文 http://fanyi.duan.jp/takeyosi1.htm
○第2回の課題文 http://fanyi.duan.jp/takeyosi2.htm

参考書は、武吉次朗著『日中中日 翻訳必携』『日中中日 翻訳必携 実戦編』『日中中日 翻訳必携 実戦編2』『日中中日 翻訳必携 実戦編4』(いずれも日本僑報社)です。
http://duan.jp/item/055.html
http://duan.jp/item/160.html
http://duan.jp/item/211.html
http://duan.jp/item/259.html

【講師紹介】◆町田晶(まちだ・あきら)東北大学大学院文学研究科中国哲学修士。日中翻訳学院武吉塾などで中国語翻訳を学ぶ。主な訳書に、『悩まない心をつくる人生講義』(2016年)、『屠ユウユウ 中国初の女性ノーベル賞受賞科学者』(監訳、2019年、いずれも日本僑報社)がある。◆東滋子(ひがし・しげこ)北九州市立大学外国語学部中国学科卒業。北京大学に一年間留学。物流会社、日系航空会社北京支店勤務。帰国後翻訳に携わる。全国通訳案内士。武吉塾は第4期より受講。主な訳書に、『中国の未来』(2013年)、『小さなぼくの日記』(2016年、いずれも日本僑報社)がある。

■翻訳プロめざし基本テクをマスターする「高橋塾」第五期、10月より開講へ http://duan.jp/news/jp/20190805.htm

【日本僑報社発】日本僑報社・日中翻訳学院主催の中文日訳「高橋塾」通信講座は、2019年10月開講の第五期受講生を募集します!

大東文化大学名誉教授で、日中通訳翻訳研究会会長、日中翻訳学院院長の高橋弥守彦(たかはし・やすひこ)先生を講師に迎え、翻訳の一流プロをめざして基本テクニックをしっかり学ぶ講座です。

――翻訳家を目指す皆さんの最も根本的な基礎力となる、翻訳の基本テクニック8項目「増訳・減訳・転成訳・倒訳・分訳・合訳・代替訳・換言訳」についてご紹介します。

中日両言語はよく「コッテリ中華」と「アッサリ和食」にたとえられますが、その理由は、この翻訳テクニック8項目の中に隠されています。選りすぐれた原文により、具体的な中文日訳を通じて、しっかりと翻訳テクニックをマスターしましょう。さあ、翻訳の基本を順序だてて楽しく学び、超一流の翻訳のプロをめざしましょう――(高橋弥守彦先生)

第五期の訳文提出日は、高橋塾の公式ホームページに掲載しました。ご高覧下さい。課題文は、受講申し込みを受け付け次第、高橋先生より直接お送りいたします。

参考書は、『中日対照言語学概論―その発想と表現』(高橋弥守彦著、日本僑報社)です。http://duan.jp/item/240.html

【講師紹介】高橋弥守彦(たかはし・やすひこ)大東文化大学名誉教授、日中通訳翻訳研究会会長、東日本漢語教師協会副会長、日中対照言語学会顧問、国際連語論学会顧問兼名誉副会長、日本中国語教育学会名誉会員、東松山市中国語学習会顧問、華中師範大学語言学系客座教授、延辺大学特約撰稿研究員、遼寧対外経貿学院研究員など。専門は中国語文法学、日中対照言語学、翻訳学(中文日訳)。

著書に『中日対照言語学概論―その発想と表現―』(単著、2017年、日本僑報社)、『格付き空間詞と〈ひと〉の動作を表す動詞との関係―日中対照研究を視野に入れて―』(単著、2009年、大東文化大学語学教育研究所)、『実用詳解中国語文法』(単著、2006年、郁文堂)、『日漢対比語言学』(共著、2015年、南開大学出版社)、『中国語虚詞類義語用例辞典』(共著、1995年、白帝社)、『中国語と現代日本』(共著、1985年、白帝社)、『中国語談話言語学概論』(王福祥著、共訳、2008年、白帝社)、『中国語の表現と機能』(劉月華著、共訳、1992年、好文出版)、『中国語語法分析問題』(呂叔湘著、共訳、1983年、光生館)など10数冊あり。論文は移動動詞、介詞、ヴォイス、形容詞、副詞などを中心として210余編あり。国内外の講演は40回あまり、研究発表は250回あまり。

【主催】日本僑報社・日中翻訳学院  http://fanyi.duan.jp/
〒171-0021 東京都豊島区西池袋3-17-15  電話:03-5956-2808
※お申し込み、お問い合わせなど、詳しくは下記HPをご参照ください。
http://fanyi.duan.jp/

ジャンル
商品・サービス
業界
教育・資格・人材
掲載日
2019年 08月 16日
タグ
日本僑報社 日中翻訳学院 武吉塾 高橋塾

月別掲載数

お知らせ